Авиабилеты онлайн

Как открыть свое бюро переводов

Этот бизнес отлично подойдет для людей, хорошо знающих иностранный язык. В то же время незнающим в него лучше не соваться. Без должной квалификации тут делать нечего. В то же время окупается данный бизнес довольно быстро (в течение нескольких месяцев), а главные затраты будут уходить на аренду помещения и первоначальную закупку мебели и техники.

Для начала в своем бюро переводов вы можете работать в одиночку. Брать заказы, выполнять их, получать за это деньги. Но это будет не полноценным бизнесом, а обычным фрилансом. Для открытия же полноценного бюро переводов вам нужен собственный офис и хотя бы минимальный штат.

Офис. Место расположения офиса для бюро переводов не слишком важно. Не обязательно находиться в центре города или около транспортных магистралей. Главное – не быть совсем на отшибе. Очень хорошо, если рядом с офисом будет проходить ветка метрополитена. Сам офис может состоять лишь из одного большого помещения, в котором стоят столы с компьютерами. Вам понадобится компьютер для каждого нового сотрудника, телефон, принтер, сканер, факс и также библиотека со словарями и учебниками.

Сотрудники. Для начала вполне можно ограничиться переводом лишь с одного языка – английского. Но в будущем лучше расширять этот показатель. После английского самые необходимые языки – французский, испанский, немецкий и итальянский. Для переводов с других языков вполне подойдут и фрилансеры. Кроме того, вам потребуется управляющий, на которого будут ложиться функции по выплате гонораров, ответы на телефонные звонки, распределение заданий и контроль за их выполнением. И, конечно же, вам нужен корректор. Хотя бы для английского языка.

Работа с фрилансерами. Есть два способа находить фрилансеров. Первый – через Интернет на соответствующих биржах. Второй – в учебных заведениях. У обоих вариантов есть как плюсы, так и минусы. Если вы работаете через вузы, то сможете напрямую контролировать человека, а также ход выполнения работы.

Оплата труда. Естественно зарплата каждого сотрудника зависит от того, какой объем работы он смог выполнить за месяц. Чем больше – тем выше будет и зарплата. В то же время, должна быть некая постоянная часть зарплаты, которая будет выплачиваться даже в том случае, если для человека со знанием французского языка просто не было заказов целый месяц.

Необходимо установить и режим штрафов. Если человек просрочил сдачу своего заказа, или заказчик обнаружил в его переводе ошибки, к нему должны применяться санкции. Другими словами, в бюро должна в полном объеме действовать система пряник+кнут.

Еще один способ работы именно с переводчиками – разбить их по категориям от начальной, до высшей, в зависимости от знания иностранного языка. Таким образом, вам не только будет гораздо удобнее распределять заказы (срочные – только «высшим», простые – «начальным»), но и контролировать постоянную часть зарплаты.

Работа с заказчиками. С каждым заказчиком необходимо заключать договор об указании услуг, чтобы после избежать взаимных претензий. В договоре указывается крайний срок сдачи заказа, срок оплаты за выполненный заказ, размер предоплаты (если есть). Чем более подробным будет договор, тем лучше. Не забывайте, что договор – это ваша защита и гарантия, что за проделанную работу вы получите вознаграждение.

Цена. Помните, что цены на заказ могут быть либо одинаковыми, либо отличаться в зависимости от объемов или переводимого языка. То есть если заказчику необходимо перевести текст с, например, корейского языка, вы называете одну цену, а если с английского, то другую, гораздо более мелкую.
Еще по теме:
Бизнес-портал BasInform представляет вашему вниманию самые свежие материалы от профессионалов своего дела! Копирование материалов запрещено. Made by trololo 2013-2016© Карта сайта

Форекс портал